La traducción como mediación cultural

La primera es de origen indígena, ya tiene tiempo radicando en Nuevo León y brinda servicios de traducción del náhuatl al español.

Recientemente conocí a María y a Tania–llamémoslas así-; ambas son mujeres jóvenes que día a día salen a labrarse un porvenir desempeñando de manera eficaz su trabajo.

La primera es de origen indígena, ya tiene tiempo radicando en Nuevo León y brinda servicios de traducción del náhuatl al español.

Más allá de cuál sea su estado de origen y el motivo de su llegada a la entidad, lo que destaco de María es el hecho de que siga hablando una lengua nativa, que la mantenga viva y que se enorgullezca de ello.

María forma parte de los 1.65 millones de habitantes en México que aún hablan náhuatl en nuestro país; la lengua nativa más hablada en México, de acuerdo con datos del Censo 2020 de INEGI.

¿Y quién es Tania? Ella es otra chica, muy joven; es sordomuda y colabora para que mediante la Lengua de Señas Mexicanas (LSM) todo mensaje pueda llegar a la comunidad que, como ella, tiene limitantes auditivas y del habla.

Citando de nuevo cifras del Censo del INEGI 2020, son casi 21 millones de personas en el país que viven con algún tipo de discapacidad (6.1 millones de personas; o con alguna limitación  (13.9 millones con limitantes de la vista, habla, oído, entre otros), o las 723 mil 770 personas con problema de condición mental lo que de manera global representa el 16.5 por ciento de la población en México.

En cada una de sus áreas de experiencia, María y Tania  destacan como traductoras, “acortando” distancias si me permite la expresión, facilitando la comunicación entre las personas.

La Federación Internacional de la Traducción (FIT) celebra desde 1991 cada 30 de septiembre, el Día Internacional de la Traducción, aunque fue hasta 2017 cuando el Consejo General de las Naciones Unidas decidió hacerlo oficial.

El hecho de que sea justamente el 30 de septiembre se atribuye a San Jerónimo, a quien se le considera el Santo Patrono de los traductores y a quien se le considera el responsable de traducir la Biblia del hebreo al latín y griego.

La traducción es una actividad milenaria donde se contribuye como mediador en el proceso de comunicación intercultural.

Tal como lo cita la escritora Louise Damen, los conceptos “cultura” y “lengua” siempre salen a relucir en el proceso de traducción puesto que la comunicación necesita un  escenario donde desarrollarse y en este escenario siempre hay componentes culturales como las costumbres, tradiciones, prioridades y la forma de ver el mundo que tiene cada grupo humano.

De ese tamaño es la responsabilidad de quien busca traducir del mejor modo y apegado al contexto sin desvirtuar un mensaje.

Este editorial bien lo pude reseñar el 10 de junio, que es cuando se celebra el Día de la Lengua de Señas Mexicanas –que se hizo oficial desde el 2005- o el 21 de febrero, Día de la Lengua Materna en México; o el 8 de marzo, Día Internacional de la Mujer; pero lo realmente importante es visibilizar y aplaudir el trabajo que María y Tania, como el de muchas otras y otros más sin duda, realizan para hacer una sociedad mejor comunicada en un mundo tan globalizado como el que hoy nos toca vivir.